Vai al contenuto

Cerca nel Forum

Mostra risultati per tag 'tradurre'.

  • Cerca per Tag

    Tag separati da virgole.
  • Cerca per autore

Tipo di contenuto


Forum

  • -> DDLStreamitaly <-
    • » Benvenuti - Presentatevi
    • » Bacheca|Novità & Aggiornamenti
    • » Assistenza & Supporto
  • -> Download Zone <-
    • » Film Download
    • » Serie TV & TV Show Download
    • » Games Download
    • » Anime & Manga Download
    • » Musica & E-book Download
    • » Software & Sistemi Operativi
    • » Android Download
    • » Richieste Download
  • -> Entertainment Zone <-
    • » Creative-Zone

Blog

Nessun risultato

Gruppi di prodotti

  • IPTV ITALIA MUGIWARA
  • Premium Account
  • Terabytez Reseller
  • Exclusive IPTV

Categories

  • Richiedi qui i Film - Serie TV - Anime
  • Al Cinema
  • Avventura
  • Azione
  • Animazione
  • Biografico
  • Commedia
  • Cortometraggio
  • Documentario
  • Drammatico
  • Erotico
  • Fantascienza
  • Gangster
  • Giallo
  • Guerra
  • Horror
  • Musicale
  • Poliziesco
  • Romantico
  • Storico
  • Thriller
  • Western
  • Serie TV ITA
  • Serie TV Sub ITA
  • Serie TV Animate
  • Show TV
  • Anime ITA
  • Anime Sub ITA

Cerca risultati in...

Trova risultati che contengono...


Data di creazione

  • Inizio

    Fine


Ultimo Aggiornamento

  • Inizio

    Fine


Filtra per numero di...

Iscritto

  • Inizio

    Fine


Gruppo


Riguardo Me


Località


Interessi


Occupazione

Trovato 1 risultato

  1. Valerio Rota - Nuvole migranti. Viaggio nel fumetto tradotto. Tradurre il fumetto Vol.1 (2020) PDF La traduzione, nel fumetto, è un elemento molto importante e spesso è un fattore determinante per il successo o l'insuccesso di un personaggio. Questo saggio, unico nel suo genere, con alcuni esempi concreti (Sandman, XIII, Dylan Dog) analizza le trasformazioni culturali e linguistiche degli albi a fumetti tradotti. «Tradurre non è mai un'operazione indolore; e questa affermazione è ancor più valida per il fumetto. Pubblicare un fumetto in un'altra lingua spesso comporta infatti un pesante adattamento, in quanto il pubblico di arrivo è di frequente molto diverso dal pubblico a cui originariamente l'opera si indirizzava. A volte questi adattamenti hanno il merito di far apprezzare un'opera che invece aveva poche possibilità di successo o, al contrario, di affossare un'opera che aveva tutte le carte in regola per sfondare. Tradurre il fumetto significa tradurre non solo un'opera straniera, ma anche un diverso modo di intendere il fumetto, di realizzarlo, di leggerlo. Alla fase di adattamento spesso viene affidato il compito di smussare le differenze culturali, anche se a volte essa degenera in corruzioni dell'opera originale, cioè nella distruzione della sua alterit (dall'Introduzione). Valerio Rota è Dottore di Ricerca in Francesistica. A livello accademico, si è occupato di letteratura francese contemporanea e della traduzione dei fumetti. Autore di Nuvole Migranti e di La marca dello straniero (entrambi ristampati da Grendel Edizioni, 2018), saggi sulla traduzione del fumetto e sulle trasformazioni culturali ad essa legate. È inoltre autore di articoli su volumi specializzati.à. È comunque fase imprescindibile della traduzione, sulla quale molto spesso si gioca l'identità del fumetto tradotto e, in ultima istanza, il suo successo.» Download Links https://filecrypt.cc/Container/0B51908B03.html https://www.keeplinks.org/p45/5e61059d5b226
×
×
  • Crea Nuovo...